La dualidad culturales, sin embargo, no se resuelve en una síntesis árabe-occidental. Tampoco, da lugar a una cultura autónoma.Repitiendo las palabras de Jean Salem, antropólogo libanés, diríamos que "de una manera particular, el dúo enlace Mediterráneo - occidental y árabe - musulmana hicieron en el Líbano, tierra de encuentro de dos áreas de la civilización, pero sin este contacto deje crecer una entidad nueva cultura, al mismo tiempo separar el arabismo y el Oeste "(3).
Tener acceso a dos interpretaciones del mundo, los dos universos espirituales, los libaneses creen que es el suyo, el intermediario natural. Luego busca establecer relaciones entre las dos culturas: a menudo, los elementos de la cultura árabe ponen a una concepción occidental de servicio de la vida; otros, es el uso de elementos de la cultura occidental para preparar "modernizado" una concepción oriental de la vida.
Es básicamente el ejercicio del diálogo islámico-cristiano radica la originalidad de los libaneses desde el punto de vista cultural.
Literatura, en su manifestación de matrimonio, árabe y francés, es la base sobre la cual es la forma amplia y profunda de la convivencia de los valores occidentales, condición fundamental para la supervivencia cultural del pueblo libanés y Oriental.Aunque no existe una literatura en idioma Inglés, esto resulta ser insignificante desde el punto de vista cultural, debido al carácter utilitario, como se ve, le otorgue.
Decirle a un siglo de edad - relativamente nuevos, por lo que - esta literatura ha conocido tres fases bien diferenciadas.
La primera - que va desde finales del siglo XIX hasta 1920 - se refiere esencialmente a una literatura de combate porque predica la resistencia contra la dominación otomana en curso.
El segundo - 1920-1945 - Encuentra sí marcada por un enorme entusiasmo por el Líbano, por fin libre del yugo turco.
El tercero - a partir de 1945 - se caracteriza por la variedad de temas y géneros; está despojado de cualquier compromiso con las ideas y el posicionamiento de los autores revolucionarios y nacionalistas tienden a la universalidad.
La primera etapa de esta literatura fue precedido por el movimiento para el renacimiento de la cultura árabe, que tuvo como sus precursores, los cristianos libaneses.
De hecho, con el Líbano un país islámico cristiano, se entiende que la penetración occidental se había hecho precisamente a través del elemento cristiano.
Fue primero a través de las instituciones educativas francesas - que asistieron a las poblaciones cristianas - que se libera, el Medio Oriente, los ideales de libertad y democracia, en el pleno respeto del imperio turco.
Este exarcebou sentimiento nacionalista, que tenía como principales objetivos la recuperación y la exaltación de una tradición cultural sofocado; el reconocimiento y la afirmación de una identidad política que había sido hasta entonces violentamente asaltado.
Movidos por el ideal de la amplia restauración nacional, un importante grupo de libaneses cristianos, en su mayoría poetas e historiadores, busca defender en París, árabe y causas libanesas, utilizando para ello, la lengua francesa, dando lugar a una literatura eminentemente revolucionaria .
Los nombres más importantes de esta fase son Boulos Noujaim que bajo el seudónimo de M. Jouplain, publicado en 1908 La Question du Liban, Chucri Ghanem, que, en 1910, publica Antar, el drama en verso en cinco actos (considerado un hito importante), donde analizar la situación de los libaneses por los otomanos.
En 1915, llega Le Réveil de la Nación Arabe dans l'Asie Turque de Negib Azouri. En 1919, Le Problème du Levant de Khairala T. Khairala.
Predominan en esta etapa, la histórica y política ensayo, teatro y poesía.
La segunda etapa, las principales publicaciones surgen de 1920 coincide con el período del Mandato francés. Sus representantes, casi todos los poetas asumen la tarea esencial en momentos en que el país se liberó de la opresión otomana, destacar, por ejemplo, y para ilustrar los rasgos culturales de la personalidad libanesa que comienza, sin embargo, ser desafiado por los partidarios de la Nación árabe.
El enfrentamiento existente entre los partidarios de "panarabismo" y los de la independencia política y la especificidad cultural de Líbano una oleada Nacional de Literatura, dirigido por Charles Corm (La Montagne inspirée - 1934); Hector Klat (Du au Cidre Lyz - 1935); Elye Tyane (Le Château Merveilleux - 1934) y Michel Chiha (La Maison des Champs - 1934).
Estos escritores buscan sus temas en un "fenicia Líbano." Michel Chiha establece que, vuelve a los orígenes fenicios, "es exaltar un pasado tan lejano y tan grande, de modo que todos los libaneses (...) se puede reconocer por encima de sus diferencias de idioma, costumbres, religión y raza "(4).
El tercer paso no registra otro compromiso con la literatura, ya sea ideológica o formal. Los autores son, al igual que la fase anterior, en su mayoría poetas. Temas desarrollados, a menudo relacionada con el hombre, diciendo, por lo tanto, la tendencia universal del Líbano, no ocultar la forma oriental de enfoques sobre ellos.
Como nombres prominentes, si cite-Georges Schehadé, poeta y dramaturgo (Les Poésies, M.Bob'le, La Soirée des Proverbes(...); Andrée Chedid (poeta, dramaturgo y novelista - Doble Pays, Textes verter la Terre Aimée ...; Les Nombres, Le montreur ...,Le jour Sixième ...).
| CC Imagen 1. Flickriver |
Hay que mencionar también Farjallah Haik, novelista (La Crique, Les Meilleures intenciones ...). Fouad Gabriel Naffah, poeta(La Description de l'homme et du cadre de la lira), entre otros.
En la literatura libanesa de expresión árabe, hay que decir que aunque cronológicamente precedido los franceses siempre han recurrido principalmente a la retórica, existe la preocupación casi exclusiva con el lenguaje y el estilo.
El conocimiento de las lenguas occidentales, en particular franceses, libaneses habilitada, el acceso a las obras occidentales y, por tanto, su traducción al final del siglo pasado, al árabe; De hecho quien inició la Nahda (término que se refiere, en árabe, a lareactivación de la lengua y cultura árabe).
La literatura de habla francesa ha dado un nuevo impulso a la expresión de la literatura árabe en el Líbano y en el extranjero.
De lo contrario, consulte:
- el primer contacto importante con los franceses, lleno de cultura ideales libertarios, existe la tendencia entusiasta a la imitación y la traducción.
- el despliegue de la cultura francesa como una norma intelectual, la tendencia se corresponde con la crítica lingüística y lexicográfica, para evaluar la influencia occidental en la lengua y la cultura árabe.
- la apropiación de la cultura francesa en la forma de un humanismo libaneses, coincide con una creación literaria original que se ha afirmando en el tiempo.
La necesidad de la imitación, la autocrítica y la creación, como lo fueron los pilares fundamentales del proceso de renacimiento Cartas árabe.
El predominio de la poesía se observa a través de la literatura del Líbano, así como en la literatura árabe en general. La novela, aunque esto tiene menos ventiladores; por el contrario, condenado cuento, típicamente oriental, es muy cultivado.
En cuanto a la literatura en lengua árabe, es necesario recordar que un árabe literario, la escritura, dijo clásico y un árabe popular, coloquial, corresponden dos expresiones relevantes.
Conclusiones
Hay mucha controversia, sin embargo, con respecto a esta doble manifestación de la literatura árabe en el Líbano: por un lado están los puristas, defensores árabe clásico, la lengua sagrada del Corán; los otros, los defensores de la expresión más suelta, más libre, lo Said Akl, por ejemplo, el bilingüe conocido escritor, lo que permitió compuso en árabe popular, la comprensión de que la poesía dialectal es, en teoría, el vehículo que la mayoría pueden transmitir Por su naturaleza, incluso huellas de su propia cultura libanesa, ya que es común a todo el pueblo y, por lo tanto, las capturas que, con mayor fidelidad, las diversas formas que adopta la vida cotidiana, así como la expresión "sui generis "del alma de Monte Líbano aldeano.
Una naturaleza muy privilegiada del Líbano marcada por el encuentro mar y la montaña es cuestión simbólica, que pertenece a la literatura de la lengua árabe y el habla francesa, en la que expresó los temas libaneses, entre los cuales la mayoría de las constantes son:
- el tema fenicia.
- el "mar y montaña" oposición (y el hecho de que esta oposición implica el lado étnico, religioso y social).
- el mar y la vista "ir y venir" (de oeste a este y de este a oeste, libanés de tránsito obligatorio que busca su identidad cultural en su sentido más amplio).
- el país en el tablero de matrimonio entre dos mundos.
- el diálogo entre el Islam y el cristianismo.
- la reunión del este y del oeste del corazón de la razón ...
Al llegar a Brasil - de forma masiva a finales del siglo pasado y principios de este - inmigrante libanés encontró el punto medio para la continuación de su lucha para preservar la soberanía de su país de origen.
Referencias
Autor: Dr. Aida R. Hanania
Año:
Título de la publicación: Fundaciones Culturales de Literatura libanesa multiforme
Autor: Dante Ildefonso
Año: 2006
Título de la publicación: (Entrevista) Poesía Libanesa: Joumana Haddad